Le garçon reporter le plus célèbre au monde avec une marque de commerce déposée en Inde n’a mis le pied que deux fois.
Tintin a été traduit en bengali au milieu des années 1970 |
À Tintin au Tibet, l'un des albums les plus élégamment dessinés d'Hergé, l'intrépide scribe belge arrive à l'aéroport de Delhi en route pour Katmandou et une nouvelle aventure.
Je me souviens avoir repéré ce que je pensais être une erreur minuscule mais significative dans le panneau d'ouverture lors de mes nombreuses relectures de l'album.Tintin, avec le capitaine Haddock, Snowy et une foule d’autres passagers - dont une femme en sari violet et un chemisier vert! - débarquer d'un avion portant le numéro d'immatriculation VT DAO bruyamment sur ses ailes et ses flancs. J'ai ensuite vérifié les dossiers d'enregistrement des compagnies aériennes en Inde et constaté que le numéro appartenait à un deltaplane Seagull II appartenant à une sucrerie!Je grignote parce que je suis un incurable fan de Tintin, et l'une des nombreuses choses qui m'a attiré dans ses aventures a été le travail méticuleux d'Herge et son souci du détail.Après le premier faux pas, cependant, Herge se débrouille très bien, emmenant Tintin et ses amis au Qutub Minar et au Red Fort - deux monuments de Delhi - qui sont gravés dans les moindres détails et avec des couleurs riches.Puis il les fait défiler dans un bazar très fréquenté dans ce qui ressemble à la vieille ville, peuplée de turbanés, de policiers nerveux et harcelés et d'enfants déchiquetés. Quelque part entre une vache en colère prend le capitaine Haddock pour faire un tour. En fin de compte, un chauffeur de taxi sikh traverse les rues vides pour les emmener à l'aéroport, où un avion d'Air India attend. Pas mal du tout, et en réalité, assez authentique.
«Beaucoup de recherche»
Tintin a visité l'Inde en premier dans les cigares du pharaon |
L’autre voyage de Tintin en Inde est moins inspirant.
Dans les cigares du Pharaon par ailleurs fascinants, le brave journaliste plante son petit avion dans la jungle indienne. Il rencontre un fakir fou et s'échappe d'un asile mental.
Il y a un voyage dans un train à destination de "Sethru-Jamjah". Les villageois d'Irat attrapent Snowy à la poursuite d'une vache et décident de le "tuer" à "l'autel de Siva". Il y a des scènes d'une gare ferroviaire avec une affiche soignée des chemins de fer indiens.
Pourtant, les Indiens aiment Tintin comme aucune autre bande dessinée. A l'ère de la frénésie, les héros de bandes dessinées générés par ordinateur, les albums de Tintin - en anglais et en bengali et traductions en hindi - continuent à vendre par milliers. Est-ce une surprise alors que le paean de Steven Spielberg au journaliste intrépide, The Adventures of Tintin: Le secret de la licorne, sort en Inde plus tard vendredi, six semaines avant sa sortie aux États-Unis?
"Tintin est énorme en Inde, peut-être plus grand qu'aux Etats-Unis", a déclaré un porte-parole de Sony Pictures (Inde), qui sort le film ici. Elle affirme que leurs recherches
montrent que plus de 90% de l'auditoire qui regarde les films d'Hollywood en Inde sont des fans de Tintin. Incroyable.Un magazine pour enfants bengali, Anandamela, a amené Tintin en Inde dans une langue locale pour la première fois au milieu des années 1970. Je me souviens avoir lu avec enthousiasme le récit du propriétaire du magazine, Aveek Sarkar, dans le magazine à propos de son voyage à Bruxelles pour rencontrer Herge et le persuader de lui donner le droit de traduire Tintin en Bengali.Le Bengali Tintin a été un succès immédiat. En 2004, Anandamela avait fini de traduire et de sérialiser les 23 bandes dessinées. Au milieu des années 1980, un éditeur local a commencé à imprimer les bandes dessinées. Depuis, il aurait vendu environ 500 000 exemplaires de chaque aventure! "Les Bengal Tintins font partie de la croissance de tous les enfants bengali. Nos livres sont partout, dans toutes les librairies du Bengale", a déclaré le chef des éditions Ananda au journal Mint Lounge.
Traduire Tintin
Tintin est le héros de bande dessinée le plus populaire de l'Inde
Bringing Tintin to Hindi-speaking readers was more difficult, and didn't happen for another two decades.
In 2005, Ajay Mago, owner of Om Books International, approached Casterman for the Hindi translation rights. The negotiations lasted for two years, during which the publishing house sought samples of Hindi translations.
Mr Mago spoke to several translators before opting for advertising professional, Puneet Gupta.
"It was very important to us to zero in on a translator who lived, ate, dreamt and breathed Tintin," Mr Mago told me.
"Le principal critère de sélection du traducteur était sa passion pour Tintin. Le deuxième critère était la qualité de son travail en hindi. Le troisième critère était la volonté du traducteur de saisir les contributions des bandes dessinées françaises de Tintin.""Mais le test décisif était de savoir comment un traducteur pouvait traduire [l'abus de signature du capitaine Haddock] des" milliards de bernaches bleues "!Puneet Gupta a adapté le projet de loi. Depuis le lancement de Tintin en hindi en décembre dernier, M. Gupta a traduit 16 livres. "La réponse a été incroyable", a déclaré M. Mago. Il affirme avoir vendu près de 2 000 exemplaires de chaque album - "les gens qui ont dirigé Tintin en anglais ramassent maintenant les éditions Hindi et beaucoup d’étrangers". Cela aide que l’album Hindi coûte moins de la moitié de l’album anglais.Alors les Indiens restent fous de Tintin. Il y a des clubs de fans de Tintin, et un Calcuttan octogénaire dirige un restaurant appelé Tintin Economic Chinese Restaurant, qui sert un chow mein de Tintin et du riz frit. Je ne sais pas ce que Herge aurait fait de tout ça. Pendant ce temps, je pars regarder le film de Tintin. |